相信很多人看到「王牌投手 振臂高揮」這麼長的名字~ 一定會取個簡稱~
一開始~可能都會聯想到「王振」...可是目前較普遍的說法是「大振」
這其實都是因為日文的關係~~~
日文本來的標題是「おおきく振りかぶって」~~簡寫「おお振り」~~
然而~「おお」有「大」的意思~~
日本網站也有很多人都簡寫為「大振り」
所以~~很早就開始迷大振的粉絲們~~就自然而然的簡稱「大振」了
其實我原本沒怎麼注意...因為一開始我就有看日網....
也就很理所當然的就稱「大振」了^^
題外話~~~據說美國用的是「Big Wind Up」呢@@
一開始~可能都會聯想到「王振」...可是目前較普遍的說法是「大振」
這其實都是因為日文的關係~~~
日文本來的標題是「おおきく振りかぶって」~~簡寫「おお振り」~~
然而~「おお」有「大」的意思~~
日本網站也有很多人都簡寫為「大振り」
所以~~很早就開始迷大振的粉絲們~~就自然而然的簡稱「大振」了
其實我原本沒怎麼注意...因為一開始我就有看日網....
也就很理所當然的就稱「大振」了^^
題外話~~~據說美國用的是「Big Wind Up」呢@@
全站熱搜